「求」的藝術之二

正因如此,弟兄姊妹也就必須從知識的「咬文嚼字」中脫離出來,認識到真信徒在神面前的位份——既是與神親密又充滿敬畏的求告者,亦是盟約中有權提醒應許的承受者。或許這就是一顆小孩子的心在向神說話(求)時的藝術吧!

在「求」的藝術之二部分,先來回答一下前文留下的有關詩篇25篇的幾個問題:

  1. 請你用中文或英文寫下「求」這個字的同義詞或關聯詞(例如:請求、哀求、Beg…),並品味一下這些詞的意涵。

答案:略。(請自己發掘)

  1. 請你標識出這段經文中的所有「求」,數一數,22節經文中有多少個「求」?

答案:在中文和合本聖經中,22節經文總共有13個「求」!

  1. 請仔細觀察這些帶「求」字的句子,逐一寫下大衛具體在「求什麼」?以及他「求」的理由?

答案:

「求什麼」?可以歸納為四大訴求

  1. 尋求保護、遏制仇敵(25:2、19);
  2. 尋求真理與真道指引(25:4-5,8-9&12)
  3. 尋求過犯罪孽得赦免(25:6-7、11、18)
  4. 尋求以色列得蒙救贖(25:22)

「為什麼求」?出於五種原因與狀態:

  1. 仇敵攻擊的危機(25:2-3、19);
  2. 深陷選擇的迷惘(25:4-5);
  3. 面對罪孽的重擔(25:7、11、18);
  4. 內心孤獨的愁苦(25:16-17);
  5. 以色列國的困境(25:22)
  1. 上面(3)中,你寫下的關於「求」的What and Why 帶給你怎樣的啟發?

答案:詩人的處境,很可能就是你曾經、正在,或者將要經歷的處境!(如:遭遇充滿敵意的圍攻誣 陷?面對選擇的迷茫?過犯罪咎的綑綁?內心的孤獨愁苦?群體的艱難處境?

  1. 最後(一定是最後),請你打開英文譯本,找到與「求」對應的英文字。

答案:這太讓人驚訝了?!除了第二節的Please,勉強有一絲「求」的味道外,其他中文譯文出現「求」的句子,英文全部為祈使句!(如:v4 make me understand / v5 guide me / v7 Do not hold against me / v11 forgive my sin…

上面的每一個問題與相對應的答案,都為進一步地探索與討論創造了更多的空間。這一次,咱們先來聊聊第五題!對於這個結果,你會有怎樣的感想與問題?親愛的弟兄姊妹(或者正在讀此篇文章的朋友),這裡有一點,我必須向你指出,如果你要精進你的信仰,或者說收穫豐富的啟示與智慧(不是信息)—— 你就要學會觀察聖經,並且學習提出「好問題」!要從聖經中收穫亮光,就必須要【自己】【仔細】【讀聖經】,而且要通過對比不同的版本,認真地觀察其中的差異與不同。相信我,沒有一位真信徒是在認識神豐富真道的能力上不及人的,但每個基督徒都確實需要在認識與轉化聖經的啟示上,「認真地,比當下花多一些時間」。

回到第五題!這個有關「求」的中英文翻譯差異的現象,只是個別存在於詩篇25篇嗎?答案是否定的,「不是」!。根據一份對詩篇的不完全統計(基於詩篇1-50篇):英文譯本中,71.4%的祈求式經文採用祈使句,而中文譯本同段落僅12.6%保留無修飾祈使句。要完全理解這差異的根本原因,就必須再向前邁一步——「刨根問底」。我們都知道,舊約聖經原文絕大部分是由神的選民以希伯來文所寫成,這樣從作者猶太人的身分及希伯來文語言特點上,就引出了兩個非常值得注意的特徵:

  • 希伯來詩歌常用「直接命令式」(Imperative)表達祈求(如 “הוֹשִׁיעָה” / hoshia/ “拯救吧!”)。這種語法結構天然帶有【緊迫感與親密感】,反映古猶太文化中信徒與神關係的坦誠(如詩篇22:19 “但你不要遠離”)。
  • 【立約關係的直接性】:猶太—基督教視神為「立約的父神」,子民有權直接呼求(詩103:13)(可參考稍後發表的文章《大衛之約》)。這裡我們可以試舉一例:如詩25:6 Remember your compassionate and faithful deed.在猶太教—基督教框架中,信徒看似的「直接命令」實質是「對神應許的提醒」,隱含「禰既已承諾,就當履行」的神學邏輯(如同孩子提醒父親,你答應過買糖給我的呦!)。

講到這裡,可能你還是滿腦子的問號,畢竟大部分弟兄姊妹日常接觸的,還是英文與中文版的聖經。英文的主流譯本(KJV, ESV, NIV)保留祈使句的方式,原因如下:

  1. 英語允許對神明使用直接祈使句(如 “God, save us!”),不視為冒犯,反而表達信靠。
  2. 16世紀宗教改革強調「回歸原文」,英譯本傾向直譯希伯來語法結構,避免添加修飾詞稀釋原文力量。
  3. 希伯來詩歌以凝練、重復、富於情感張力著稱(如詩篇13:1 “要到幾時呢?”重復四次),祈使句在英文中更能維持原文的節奏衝擊力,例如:詩10:15 Break the arm of the wicked(打斷惡人的臂膀),如果改為 I beg you to break the arm…將會嚴重弱化先知宣告的力度。
  4. 英文祈使句用在向神祈求類句子時,暗含對神全能的確認,承載了信心的宣告性(Declarative Faith),例如:耶17:14「醫治我,我就得醫治」。

如此,再結合「求的藝術之一」中所討論過的華人的「求」之密碼,我們就不難理解到,中文聖經中(和合本)加諸了如此多的「求」:其一、是為了軟化語氣(求你,救你的僕人——詩86:2);其二、中文傳統需通過「求/請」等詞建立禮貌距離。

不可否認,譯文上的這些差異真的體現了翻譯中不可避免的「文化轉碼」現象;反映出語言結構深刻形塑人對神聖者的關係想象。正因如此,弟兄姊妹也就必須從知識的「咬文嚼字」中脫離出來,認識到真信徒在神面前的位份——既是與神親密又充滿敬畏的求告者,亦是盟約中有權提醒應許的承受者。或許這就是一顆小孩子的心在向神說話(求)時的藝術吧!

與大家一起探討與解鎖的「求的藝術」,仍將繼續。下面的問題可能會進一步幫助你,認識到自己在「求」上的信心與位置!

  1. 最近的時間,你是否——
    • 遭遇充滿敵意的圍攻誣陷?
    • 面對選擇的迷茫?
    • 深受過犯罪咎的綑綁?
    • 內心經歷孤獨與愁苦?
    • 為所在群體的艱難處境而焦急?

      請把你真實的感受與體會寫下來,嘗試以大衛求告的方式禱告!

      2. 詩篇25篇中的第一個「求」出現在第2節,你認為第1節里,詩人說什麼,他在預備或者聲明什麼嗎?

      3. 請仔細觀察並記錄,詩篇25篇中出現了多少個「必」與「因為」?你認為這在詩人的「求問」中,代表了怎樣的意義?

      4. 你認為大衛對他所求之事得以實現的信心如何?具體來說,你認為大衛的祈求是空泛的?還是他具有確定的客觀啟示與信心根基?請逐一寫下。

      未完,待續

      Andy 25-06

      歡迎通過email交流:dduck419@hotmail.com

      分享到

      留下评论

      您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注